24杂志网,专业论文发表服务平台
所有分类
首页>学术期刊>文学论文>明末清初与清末民初的翻译高潮对比

明末清初与清末民初的翻译高潮对比

2017/4/20 3:00:00
【摘要】摘 要:中国历史上共出现了四次大的翻译高潮.学者们对其进行了深入的研究,但就翻译高潮之间的对比方面研究相对较少,而对同一翻译高潮时间跨度内不同阶段的对比研究就更少了。本文将从翻译背景、译者与译著、选材...
摘 要:中国历史上共出现了四次大的翻译高潮.学者们对其进行了深入的研究,但就翻译高潮之间的对比方面研究相对较少,而对同一翻译高潮时间跨度内不同阶段的对比研究就更少了。本文将从翻译背景、译者与译著、选材及翻译方式及理论贡献四方面对明末清初与清末民初的翻译高潮进行对比研究,以期对这两个时期的翻译活动有更清楚的认识。

  关键词:翻译高潮 对比研究
  
  引言
  关于中国历史上的翻译高潮,学者们持有不同观点。无论将其划分为三次或是四次,明末清初与清末民初的翻译高潮都起着非常重要的作用。这两个阶段的翻译活动在某些方面存在着异同。迄今为止,很少有人对这两个时期的翻译活动做一比较分析,本文将从翻译背景、译者与译著、选材及翻译方式及理论贡献四方面对明末清初与清末民初的翻译高潮进行对比研究,以期对这两个时期的翻译活动有更清楚的认识。
  一、翻译背景
  明末清初的翻译背景
  16世纪时,欧洲的一部分国家已进入了资本主义原始积累时期。作用为资产阶级先遣队的殖民主义者已经开始了海外掠夺。耶稣会的传教士就是在殖民主义者掠夺我国沿海的同时,前来我国从事宗教活动的。当时耶稣会继承中世纪封建教会的衣钵,正发动一场宗教“反革运动”,企图夺回失去的地盘,维护天主教的威信。在这种情况下,耶稣会派出许多会士来试叩中国的大门。
  当时的中国正值大明朝统治时期,统治阶级昏庸无能,宦官专权,政治腐败。我国的科学技术水平和学术思想趋于衰微,相对于刚刚经历文艺复兴和资本主义革命的欧洲诸国明显落后,于是出现了对西方科学技术的渴求。中国士大夫们面对着如此外患内乱的国势,期望学习西方宗教、哲学与科技达到富国强兵的目的。
  清末民初的翻译背景
  自顺治皇帝起,清政府开始推行闭关锁国政策,中国的对外交流受到严重的限制。近200年与世隔绝之后,却在鸦片战争的炮火之下被迫打开国门。清政府先后在两次鸦片战争、中法战争、中日战争中失利,被迫签订了一系列不平等条约,割地、赔款、开放港口城市。这种情况下,一些先进的知识分子为了救国保种,开始了向西方寻找真理的艰苦征程。
  二.译者与译著
  明末清初的西学翻译的译者几乎全都是来华传教的耶酥会士和中国封建士大夫。耶稣会士为了罗马教廷向东方进行宗教扩张的使命而来。而中国的士大夫们为了富国强兵,许多士大夫本身就是科学家或某一方面的专家。最早来华的是意大利人罗明坚和利马窦,由罗明坚口授、华人笔录的《天学圣录》是传教士在华的第一部译著。利马窦首先撰译了一本小册子《交友论》,其后与徐光启合译德国数学家克拉维斯《欧几里德几何学》前六卷(其注释本译成《几何原本》),后九卷由李善兰与传教士威列合译完成。利马窦和李之藻编译《同文算指》。熊三拔与徐光启编译《泰西水法》,西班牙传教士庞迪我与徐光启合译《七克》一书。进士王征与瑞士传教士邓玉涵编译图文并茂的《远西奇器图说》三卷,是最早的一部机械工程学著作。德国人汤若望与焦颤合作编译《火攻揭要》。
  除此之外,传教士们还与士大夫们合译了一批西洋经院哲学及神学著作。如傅泛际与李之藻译的《寰有连》(即亚里士多德的《谈天》);毕方济与徐光启合译《灵言鑫勺》,高一志、李烨然、卫计枢等合译《寰宇始末》。译者们把西方各个领域的科技文献首次介绍到中国,对当时中国的科技发展起了巨大的推动作用。
  清末民初的译者大致分两类。第一类为中外译者合作。如数学家华衡芳与玛高温、傅兰雅合译《金石识别》、《地学浅释》,季风苞与金楷理合译了不少西方军事技术著作。而傅兰雅一人就与华人合译了67种西书,是同时期译书最多的。第二类译者多为政论家,他们独立译书,不再依靠西人合译。其中最为有名的是严复和梁启超。严复有着深厚的古文功底,青年时代留学英国,精通英文。他深受西方政治思想文化的影响,回国后着手翻译了一大批西方著名的哲学社会书籍,如《天演论》、《法意》、《原富》等。梁启超翻译的书不是很多,但在翻译史和翻译批评的研究方面,却作出了杰出的贡献。他主张翻译政治小说以开民智,尤其主张从日文直接转译欧美作品,以达事半功倍之效果。同时梁启超是译介革命诗人拜伦的第一人,也是我国译述西方诗歌的先驱。介绍西方社会政治学说的政治书籍,还有扬廷栋译《路索民约论》,马君武译《弥勒约翰自由原理》、《斯宾塞社会学原理》,赵兰生译《斯宾塞干涉论》,罗伯雅译《共和政论体》,马为珑译《比较国会论》。此外,林纤译述的外国小说可以说是晚清翻译作品中的一朵奇葩,他前期思想比较进步,因受严复、梁启超等人宣传小说之社会功效的影响,也想通过翻译小说“寓其改革社会,激动人心之雅致”,但后期政治堕落,意气颓唐。
  三.选材
  明末清初外国传教士来华,目的是宣传教义,但同时为了中国的发展和迎合士大夫强国的需求,他们的选材主要包括宗教书籍和有关自然科学的书籍。传教士译著的书籍达三百多种,除了宣扬宗教之外,有关自然科学的书籍达到一百二十种左右,而其中利马窦、汤若望、罗雅各和南怀仁四人的译著就达七十五部之多。这些书籍几乎涵盖了自然科学的方方面面,如天文学、数学、物理学、机械工程学、生物学、生理学、医学、军事技术、采矿冶金和舆地学等等。其它还有少量语言学和文学、经院哲学、神学及其它宗教文献。
  相比之下,清末民初的翻译选材则要广泛得多。第一阶段翻译书籍主要涉及军事科技方面。第二阶段以启民智的社会科学书籍的翻译为主。
  甲午战争之前,洋务派总的翻译指导思想是“中学为体,西学为用”。他们认为西人强在“船坚炮利”,要抵御外辱,必须要“师夷之长技以制夷”。于是大量输入外国工业,尤其是军需工业方面的书籍,译刊了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。洋务运动失败后,也使一批资产阶级改良派猛醒,认识到西人之强不仅仅在于器物,而根本在于其社会政治制度。于是以严复、梁启超为代表的维新派人士开始大量译介西方具有先进民主思想的社会科学书籍。
  四.翻译方式及理论贡献
  明末清初,由于几千年的闭关自守,中国几乎与外界隔绝。在使得中西方的交流,尤其是翻译活动可谓困难重重。传教士们为达其传教目的,纷纷学习华语。而汉人则妄自尊大,对学习西文没有表现出很大兴趣。这一阶段的翻译方式多由传教士口授,华人笔录完成,即,中外译者“合译”。
  这一阶段未能产生译论,只是魏象乾在满汉翻译方面提出了“正译标准”。刘半农认为这一标准符合现代翻译的标准,意义重大。
  清末民初的翻译方式分为两种。第一阶段,洋务派创立同文馆以培养翻译人才,他们推崇“口授笔录”的合译方式。洋务运动失败后,大量爱国志士纷纷踏出国门,向外国求学以寻求救国救民的真理。他们回国后大多成为译事骨干,拥有较高的语言造诣,所以第二阶段主要由中国译者独立承担翻译任务。
  清末民初是中国翻译理论的繁荣发展时期。维新派人士提出了“广译”、“创译”、“快译”、“节译”、“顺译”、“善译”等翻译方法。在翻译标准上,马建忠提出了“善译”标准,力求与原文在意思上无一出入,并能使读者达到和原文读者相同的感受。严复则提出了“信、达、雅”的翻译准则,对当时和后世的中国翻译理论界产生了深远影响。
  结论:
  明末清初与清末民初是中国翻译史上两个重要时期。这两个时期的翻译活动存在着异同。第一,翻译都是在图求强国的背景下进行的。第二,译者处于不同的目的选择不同的书籍进行译介。第三,随着中国译者语言能力的提高,翻译方式由中外“合译”逐渐转为中国译者独译。第四,随着翻译活动的进行,译著的大量出现,译者在进行翻译实践的同时更加注重翻译理论的提炼,这对中国翻译的发展起到了举足轻重的作用。
  
  参考文献:
  [1] 马祖毅.中国翻译史(上) [M].湖北千亿出版社, 1999.
  [2] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语千亿出版社, 2000.
  [3] 王宏志.重释“信达雅”二十世纪中国翻译研究[M]. 东方出版中心,1999
  [4] 杨冬敏.佛经翻译与清末民初翻译活动比较初探[J]. 北京第二外国语学院学报,
  2007.(12)
  [5] 肖琦.从文化背景看晚清翻译高潮[J]. 赤峰学院学报,2009.(4)
  [6] 何晶 申连云. 明末清初翻译高潮成因分析[J].牡丹江大学学报,2010(7)
  [7] 梁真惠 陈卫国. 明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探[J].昌吉学院学报,
  2005(2)
  
  作者简介:邓茜,女,陕西咸阳,兰州交通大学,讲师,研究方向:翻译理论与研究。
  
博评网